2010-07-12 20:53:35 +0000 2010-07-12 20:53:35 +0000
178
178

翻译美国/英国/澳大利亚/加拿大/加拿大/新西兰之间的烹饪术语

这篇帖子是为了记录不同英语方言之间的术语,或者在某些方言中存在的术语,但在其他方言中却不存在。请注意,加拿大可能很难分类,因为有些地区(尤其是靠近南部边境的地区)使用美国的术语,而其他地区可能使用英国的术语。评论越来越长,所以如果有必要的话,请用答案来讨论具体的概念。如果你不确定某个术语的含义,请把它作为一个新问题提出来,然后用语言)

也可以参考哪些国际烹饪术语听起来相似但含义不同? 了解其他语言的类似问题。

蔬菜:

  • 茄子(美国、澳大利亚)是一种茄子(英国)。
  • **夏南瓜*(美国)是南瓜科的成员,储存期短,通常在完全成熟前收获;通常在春季和夏季开始采收;包括西葫芦、黄瓜和牛角南瓜。
  • 冬季南瓜(美国)是南瓜科的成员,在收获前可以完全成熟;通常在秋季上市;包括南瓜、橡子和牛膝瓜。 -Arugula(美国)是rocket(英国、非盟)。 -Rutabaga(美国)是swede(英国、非盟),但在英国的一些地区,特别是苏格兰,也叫turnipSwedish turnipneep维基百科) -Endive(美国)是(比利时,也许还有其他)。注意,对有生物学背景的人来说,'辣椒'也包括辣椒(又名辣椒辣椒
  • 辣椒(美国)(注意复数),通常是辣椒的简称,除非限定为甜椒铃铛椒,或指定为胡椒*。
  • 有色的胡椒(美国),(例如,红辣椒绿辣椒),通常指甜椒,除非限定为'红辣椒','小红辣椒')
  • 胡椒(美国)(注意是单数)指黑胡椒,除非限定为黑胡椒
  • **红辣椒(美国,注为单数)是指干燥的、红色的辣椒(通常是卡宴辣椒),已经干燥并磨碎或粉碎。 -海藻*(美国)根据植物的类型有许多名称,包括Kombu(日本)、紫菜(日本)、紫菜(威尔士)和许多其他。见食用海藻)
  • **雪豆(美国、非盟)是mange tout(英国)(这个词是从法语中借来的,意思是 “吃遍天下")。Mange tout (英国)也包括雪花豆*(美国)。
  • 花生(美国、澳大利亚)有时在英国可能被当作猴头果出售,尤其是没有剥壳的时候。而花生油在英国可能被称为花生油*。
  • 豆类(美国)是豆类(英国)。'豆类'可能是指植物,而不是指种子(扁豆、豆类等)。 –煮土豆(美国)是指煮土豆(英国、美国)。指的是低淀粉的土豆,煮熟后不散架。有时也叫煮土豆(美国)。新土豆表现为蜡质土豆,即使是来自于用于烘烤的品种。 –土豆(美国)是指炒土豆(英国)或烤土豆(英国、美国)。指的是高淀粉、低水分的土豆,煮熟后会有明显的软化现象(可用来做土豆泥或用来做芡实;与腊味土豆相反)。 –跑豆(英国)是指青豆串豆(美国、CA)农家菜)。英国也有绿豆无弦豆,但都不是转轮豆。 –Broad Beans(英国,AU)是法豆butter beanslima beans(美国,CA) Farmhouse Cookery ) -Sultanas(英国)是无籽金葡萄干** Farmhouse Cookery ) -Spring onions(AK, AU, CA), *Scallions*** (美国), 和青葱不一定是同一种东西,但通常可以相互替代。 更多详情).

草药、香料和调味品:

  • Kosher(ing) 盐(美国)是花盐(英国)。
  • **香菜(美国)被称为香菜(英国、澳大利亚),它往往是指叶子,除非限定为香菜籽。可被限定为鲜芫荽绿芫荽。 –香菜(美国)是指种子。 -香菜(英国、非盟、美国)是芹菜根(美国)农家菜) -香菜(英国、非盟、美国)是芹菜根(美国)农家菜) -股方(非盟)是布依龙方(美国)。可能是马吉方块(英国;品牌名称问题) –混合香料(英国)。又名布丁香料(英国),大致相当于Pumpkin Pie Spice(美国)。这两种香料都是重在肉桂和肉豆蔻的混合香料,很可能含有全香和其他类似的香料。任何一种都可能有姜和丁香。混合香料可能含有香菜(种子)或香菜。

烘焙食品:

  • **饼干(美国,CA)是饼干*(英国,澳大利亚,新西兰)。
  • **Graham Crackers(美国)与英国的消化饼干大致类似(两者都可以用来做面包皮或甜点基底等)。在英国,随着美式咖啡店连锁店的盛行,它也越来越有这个意思。Muffin(英国)是英式松饼(美国、澳大利亚、新西兰),是一种用酵母发酵的扁形面包,在鏊子上烤成环形。 –斯堪尼亚蛋糕*(美国、CA)往往比斯堪尼亚蛋糕(英国)更甜。但是,由于英美两国的蛋糕种类不同,所以在英国的用法中,人们会发现 "海绵蛋糕 "比美国人所说的 "海绵蛋糕 "更重、更密。参见本答案进一步讨论。
  • Pancake* (美国,CA) Pikelet* (AU,NZ) 一般指用厚厚的面糊做成的松软的东西。煎饼在美国有很多名字,包括hotcakesgriddlecakesflapjackshoecakes。煎饼***(或scotch pancake*)(英国)类似于(美国,CA)煎饼
  • Flapjack(美国)与(美国)煎饼是一样的。但flapjack*(英国)是一种通常由糖/蜂蜜、黄油和燕麦组成的烤方块。
  • frosting(美国)是icing(英国、CA、AU、NZ)。在美国,糖霜通常有空气鞭打到它,而结冰(美国)没有,而且更容易干燥。
  • 翻转(美国)或手派(美国)是馅饼/馅饼 ˈpas-tē )(英国、非盟、新西兰)。(Pasties ˈpās-tēz )在美国是为了遵守脱衣舞俱乐部的裸体法律而采用的遮盖物)。Turnover(US,UK)在英国是一种泡芙饼的外壳,通常是三角形的,里面装满了水果和奶油。 –Flan(US)是créme焦糖**(AU)。 [参考](https://en.wikipedia.org/wiki/Flan_(disambiguation))))
  • Flan*(AU)是一种甜甜的糕点馅饼,通常含有吉士丁和水果。

面粉:

  • 普通面粉(英国)是**全能面粉(美国)(又名'AP面粉'或烹饪节目上的'AP'),除非另有说明(如'普通的、强筋面粉'),在这种情况下,它只是表示'不自涨'。请注意,美国南方的AP面粉(例如,白百合品牌)往往比北方和国家品牌的AP面粉(例如,亚瑟王、金磨坊、皮尔斯伯里)更软。 –软面粉(英国)是比AP面粉低面筋的面粉,如糕点面粉(美国)或蛋糕面粉(美国) -强面粉(英国)又名.硬面粉(英国)是高面筋面粉,如面包粉(美国) -自立面粉(美国)在美国有售,但较少见。在英国、澳洲和新西兰,它被称为自发面粉*。
  • **全麦面粉(英国)是全麦面粉*(美国)
  • 全麦面粉(美国) #肉类: -牛肉(美国)是**碎牛肉(非盟、英国)或简单的(英国、新西兰)。 —加拿大培根(美国)也是背培根(来自里脊肉)。 —培根(CA,美国)是片状培根(英国)(来自腹部)。在英国,培根很可能是背部培根。 –绿色培根(英国)是 "未经熏制的盐水腌制的培根”Farmhouse Cookery) –Gammon(英国)是 “来自猪后躯的类似火腿的培根”Farmhouse Cookery) –猪皮(美国)是碎肉(英国。干的时候)和裂纹(AU,NZ和英国的新鲜烤肉)。
  • Brawn(英国)是头奶酪**(美国, CA)农家菜)
  • 美国的肉的名称可能与其他国家的肉的名称不同。参见维基百科了解美国和英国地区名称的图片
  • (AU,英国)和(美国)技术上是不同的动物,但经常被那个国家更常见的那一种标示,并且经常被相互替代。 参考文献参考文献

  • 轻奶油(CA)有5%的牛油脂。轻奶油(美国)的牛油脂含量为18%至30%。(轻奶油**(AU)的牛油含量约为18%)

  • 单奶油(CA)的牛油含量为15%或18%。相当于Lite Cream (AU), 增稠奶油-减脂奶油* (AU), 餐用奶油* (AU)。CA),咖啡奶油(CA)。**

单奶油(英国)含稳定剂。

-奶油(美国)含5%黄油脂的奶油(英国)是单奶油(英国),而含48%黄油脂的奶油(美国)在英国是双奶油。也可称为混合奶油**(CA)。

  • **烹饪奶油*(CA(魁北克省))是15%或35%的黄油脂,用稳定剂和乳化剂增稠

-国式奶油(CA(魁北克省))是15%或35%的黄油脂,用稳定剂和乳化剂

-打发奶油(CA)是33-35%的黄油脂,可能有稳定剂。相当于增稠奶油(AU)、浇注奶油(AU)或单奶油(AU)。鲜奶油****(美国)可能是30-36%的乳脂。

  • 重奶油(美国)又名重打发奶油*(美国)=奶油的脂肪含量超过36%,通常有稳定剂

  • 普通奶油(澳大利亚)或纯奶油(澳大利亚)大约是40%的黄油脂肪,不含增稠剂。**

特厚双奶油(英国)含有稳定剂。

浓奶油(AU)、厚奶油(AU)或双奶油**(AU)是含48%黄油脂或以上的可调羹奶油。

  • **酪乳*(美国,现代用法,又称 “培养型酪乳")是一种发酵产品,基本上是一种流质酸奶,而历史上的酪乳是黄油搅拌后剩下的液体。历史上用鲜奶做的牛油果奶更接近于现在的脱脂奶,但如果是用酸奶做的,则更接近于养殖的牛油果奶。

-酸奶油(美国)=酸奶油(英国)

糖:

-粉糖confectioners糖(美国)是冰糖(英国、CA、AU、NZ);含有玉米淀粉(~3%)作为抗结块剂。 -超细糖(美国,CA)是砂糖(英国,新西兰,AU);也可称为莓糖(CA)、果糖(CA)、棒糖冰糖冰糖速溶糖超细糖软糖软糖超细糖。 -砂糖(美国)是珍珠糖(CA)。大小介于粗糖和细砂糖之间) —除非另有规定,否则(美国、CA)为细砂糖

其他食品/配料:

(美国)为主菜。Entree* (AU, NZ)是开胃菜,或开胃菜 (US)。 参考](https://cooking.stackexchange.com/q/53954/67)) - 甜点(美国、非盟)是布丁甜食甜点甜点(英国,视地区和社会阶层而定)。布丁是一种熟食,而甜点可能是新鲜水果或其他非熟食。 是薯条(美国,为法式薯条)是薯片(英国,新西兰)。这两个术语在非盟中都有效,就像热薯条* -薯条(英国)是牛排薯条(美国),而不是典型的美国肉丝薯条 -薯条(美国,非盟,新西兰)是脆片(英国) -玉米粉(美国)是玉米粉(英国,非盟,新西兰) -玉米粉(美国。又名细玉米粉)是maize面粉(AU),是玉米粉(美国、英国)或玉米粉(美国、英国)的一种更细的磨粉。玉米粉(英国)是由生玉米粉中提取出来的淀粉,而不是整块玉米粉的干肉。也称为masa harina(美国),如果是由nixtamalized 玉米制成。 参考文献) - 苹果酒(美国)是未经过滤的(混浊的)果汁,通常取自苹果,而苹果酒(英国、新西兰)是一种由苹果汁制成的酒精饮料(又名硬苹果酒(美国)或干苹果酒(英国),是一种较浓的干苹果酒)。苹果酒(AU)是指酒精饮料和任何不含酒精的碳酸苹果汁。 - *黑啤酒(美国、德国),也叫黑啤酒或schwarzbier,是一种用极深的麦芽酿造的啤酒。 -番茄酱(英国、澳大利亚、新西兰)是ketchup(英国、美国)。也是catsup和其他拼写变体。 -番茄酱(英国,美国)是一种以番茄为基础的酱料,通常用于面食或披萨。 -marinara(美国)是番茄酱的同义词,可以指速食或长煮的品种。 - *番茄酱(美国)是番茄酱(英国),是一种浓稠的、浓缩的番茄制品。去掉外皮和种子,也叫碎西红柿(虽然碎西红柿可能还有种子。也叫碎西红柿(尽管碎西红柿可能还有种子)。 –西红柿糖浆(英国)(有时只是'passata')是strained tomato purée(美国)。 - *金糖浆**(英国,新西兰)是黑蔗糖浆(美国,CA);玉米糖浆是可以接受的替代品农家菜) -菜籽油(英国)是菜籽油(美国,澳大利亚,新西兰)。缩写为 ”Can* ada **o* il, l ow a cid") -菜籽油(美国、澳大利亚)是任何无味的油,具有良好的烟点。它可能是大豆、玉米或混合油,但您可以使用花生油(英国的花生油)、菜籽油(英国的菜籽油)或特级初榨橄榄油。爱尔兰燕麦片),也不是 “即食燕麦"(压扁后的燕麦)。它看起来类似于muesli(英国),是生燕麦、坚果和水果的混合物。它可能包括燕麦片、种子(如:向日葵)或巧克力(典型的巧克力)。燕麦片是类似于糖果M&Ms - *Smarties(英国)是一种压缩糖颗粒(类似于PEZ片,但为圆形,边凹面。煎蛋在英国是甜食(英国)或lollies(新西兰) - *煎蛋在英国是美国人称sunny-sunny-side up,除非另有限定。美国的术语over-easyover-mediumover-wellover-hard在英国通常是不知道的。关于 "过量 "的定义,请参见请问有谁能解释一下不同的鸡蛋配制方法吗 。 更多详情](http://books.google.com/books/about/Farmhouse_Cookery.html?id=YhvvXwAACAAJ) )

烹饪方法:

  • **broiling(美国)就是grilling*(AU,英国),就是像一些烤箱或餐厅的沙拉曼那样,用上面的热量来烹饪。
  • grilling(美国)是烧烤*(非盟,英国),是用下面的热量进行烹饪,通常是在一个金属架上,在燃烧的木头或木炭的容器上,或煤气炉上。
  • barbeque(美国)(有时缩写为BBQ*)可以指通过烧烤烹调的食物,或在其上烹调的设备。

工具/设备/非食品类项目:

-羊皮纸(美国、CA)是防油纸(爱尔兰/英国、新西兰)和烘烤纸(AU) -炉子(美国、CA、AU、NZ)也是范围(美国、CA)和炉子(英国)。Hob既可以指炉子的整体,也可以指单独的燃烧器(又称加热元件)。 - crock pot(美国;品牌名称问题)是一种慢炖锅(美国、英国、澳大利亚)。也是slo-cooker(英国;品牌名称问题) –食品处理器(美国、CA、AU)有时是magimix(英国;品牌名称问题) -罐头(美国)是罐头(英国、AU)。在英国,玻璃罐头中的 "罐装 "物品会被描述为保存的腌制的(如果是醋)。](https://cooking.stackexchange.com/questions/16990/)” - *铝箔**(美国)、铝箔(英国、非盟)通常被称为tinfoil(美国、英国、新西兰),以前也有类似的用途。在AU中通常简称为foilal-foil。 - *塑料包装**(美国)、保鲜膜(英国)、保鲜膜(非盟)通常被称为Saran™ wrap(美国品牌名称)或Glad™ wrap(新西兰、非盟品牌名称)(尽管没有人愿意说"™") -liquidiser(英国)是一种blender(美国、CA)农家菜)。在AU中,blender是指食品加工机和清液器。 - **skillet(美国)是一种煎锅(美国、英国、新西兰)。(一种带手柄的低边圆形烹饪器皿((美国)),有棱有角) –纸巾(美国)在其他国家是厨房用的毛巾厨房用的卷。 –餐巾(美国),又名厨房毛巾(美国)或茶巾(英国、新西兰),是可重复使用的布巾。 -厨房台面(AU)是厨房台面(美国)、工作台*(英国)。

  • **茶匙*(US,UK,CA)为5 mL(注: 缩写为’t'或'tsp')
  • 甜点勺(英国)是10mL(虽然历史上可能更接近15mL) -汤匙(美国、英国、加州)大约是15mL(注:缩写为’T'、'TB'或'tbsp'),但汤匙(英国)是17. 7mL,表汤匙*(AU)是20mL。历史上的英国烹饪书可能会使用约25mL汤匙。 更多详情 ).
  • 一根的黄油(美国)是1/4磅(113克);实物棒被标记为8个 “汤匙 "的分量[比实际的汤匙略大,大约每一个14克]
  • 一根的黄油(英国)大约是2TB(美国),但这是一个不精确的计量。 –一的黄油(美国)是1到2茶匙(5到10毫升),最常见的是每磅48,或~1. 5 tsp.(~9.5克,7.5mL)
  • 一个(美国)用于烹饪的**杯是一个固定的计量单位~236mL(8流体盎司,16 TB,1/2个美国品脱);一个英制杯是1/2个英制品脱(~284mL)。 )
  • 一杯咖啡或茶的****杯(当测量电热水壶时)可能是以5或6盎司 "杯 "为单位。
  • 未煮熟的米饭(电饭煲的说明)是175mL,大约是美国杯的3/4。
  • 一个品脱(英国)是指一些英国煤气炉上的刻度盘农家菜)。从1到9的标记大致对应于275-475°F(以25°F为间隔)或140-250°C(以10°C为间隔)更多详情见下文)
  • 一个***丁(英国)的西红柿的***是指通常出售的罐头大小。对于许多蔬菜来说,这是一个400mL / ~14oz的容器,但不是一个常量(例如凤尾鱼或番茄酱)。 参考)
  • 除非另有限定,否则假设一个鸡蛋约为60克。一个’大的鸡蛋‘(美国、加州的’大的鸡蛋‘,而欧洲的’中的鸡蛋‘)。 参考)

答案 (4)

26
26
26
2010-07-23 19:20:12 +0000

美国:果酱/果冻/果冻/蜜饯/等*

在美国,食品和药物管理局对什么可以被标为果酱、果冻等都有具体的定义。

来自CookingLight.com,但为了防止链接腐烂,这里保留下来:

  • 果冻是一种清澈、明亮的产品。一般是用果胶作为果冻剂,用柠檬汁作为酸液,将果汁和糖煮熟后,保持质地一致而制成。果冻质地坚硬,会保持其形状(会 “抖动")。一般情况下,果冻不含水果块,但特殊的果冻,如胡椒果冻,可能包括墨西哥胡椒或其他胡椒。果酱可以是水果的果泥,也可以是软果肉,但不含大块的水果。

  • **蜜饯*是用糖煮成的水果,大块的水果或整个水果,如浆果,悬浮在糖浆基中。蜜饯的口感并不像果冻或果酱那样光滑。

  • **果酱*是一种柔软的果冻,通常以柑橘类为主,包括果肉和果皮都悬浮在整个果冻基质中。果皮的苦味抵消了果冻的甜味。

  • **果酱*是一种由一种以上的水果组成的混合物,通常加入坚果和葡萄干,煮熟后会变得粘稠。

  • **酸辣酱*是印度的一种香料调味品(chatni是印度语中的 "chatni",意为强烈的香料),由水果或蔬菜制成。它通常是作为食物的佐料,而不是作为调味品。调味料的浓度可以从温和到热,从细小的调味品到保鲜品或保鲜品的一致性。水果酸辣酱是由切碎的水果、醋、香料和糖煮成的甜酸辣混合料组成:根据一种解释,它 "模糊了西方人对蜜饯和泡菜之间的区别。”

  • **水果黄油*,如苹果黄油或西梅黄油,是将水果泥或果肉与糖、柠檬汁和香料结合,慢慢煮成光滑的稠度。

  • **果冻*是一种用糖、鸡蛋和黄油制成的奶油状的果酱,一般用柑橘汁和果酱调味。

16
16
16
2012-10-01 23:34:34 +0000

英国气体标志与度数的转换 - Gas Mark ¼ : 225°F : 110°C - Gas Mark ½ : 250°F : 120°C - Gas Mark 1 : 275°F : 135°C - Gas Mark 2 : 300°F : 150°C - Gas Mark 3 : 325°F : 160°C - Gas Mark 4 : 350°F : 175°C (通常认为是180°C) - Gas Mark 5 : 375°F : 190°C - Gas Mark 6 : 400°F : 205°C - Gas Mark 7 : 425°F : 220°C - Gas Mark 8 : 450°F : 230°C - Gas Mark 9 : 475°F : 245°C

我根据一些资料来源,在此表格中,有一些数据略有不同;我假设每个气体标记的25°F是正确的(因为它们都是一致的),并从这里得出Celcius,四舍五入到最接近的5。参见前三个描述性的术语,如 “适中的烤箱",因为它们并不都使用相同的形容词。 htm ](http://www.circlecity.co.uk/kitchen/conversions/gasmark_temperatures.php) - http://www.hintsandthings.co.uk/kitchen/oventemp.htm - http://www.godecookery.com/goderec/equiv.htm - http://smittenkitchen.com/cooking-conversions/ - http://www.cs.cmu.edu/~mjw/recipes/cooking-faq

8
8
8
2011-04-11 22:12:15 +0000

来自Charlotte Farley:endive(美国)是菊苣(比利时,也许是其他国家)。A 我的理解,英国的用法与大陆的用法相反–所以英国和美国称它为 “苣荬菜"。欧洲其他国家称它为 "菊苣",反之亦然。

Rumtscho编辑:

  1. 这叫 ”菊苣“ 在许多欧洲大陆的语言中,除了荷兰语外,都有 "witloof"(或一个明显相关的词)。在荷兰或佛兰德斯,常见的名称是'withloof'、'withlof'或'布鲁塞尔lof'。(cc by-sa图片由David Monniaux提供)。它的味道很苦,通常作为熟菜的一部分食用。这种植物的根在荷兰语中被称为'chicorei'(所以这个词与'菊苣'有关),但它的用途越来越少了(它曾被用作咖啡的替代品)。这个词叫 ”endive“ (或密切相关的词),在欧洲大陆的许多语言中,但在美国和加拿大,则是苣荬菜或比利时的荬菜。(cc sa-by-nc-nd图片由Carlos Lorenzo提供)。它通常是生吃,放在沙拉里,和其他生菜交替着吃。还有另一种蔬菜来自于苣荬菜科。雖然它通常被稱為 ”radicchio“,但我聽說它被稱為 ”紅苣“。不知道它的通用用途。

*sorry for the beautiful but not too recognizable picture, I couldn’t find a better shareable one. 碰巧买到的时候会拍下来,然后更新。这种花有时也被称为 "根菊苣"(因为根部大部分被使用,我想是因为根部被使用的缘故),而不是叶菊苣,也就是上面提到的苣荬菜或萝卜菜。这种植物原产于地中海地区,常被用于印度咖啡,在东南亚、南非和美国南部(尤其是美国内战期间受海军封锁影响的地区–乔伊)

4
4
4
2016-05-16 02:13:25 +0000

摘自《Hamlyn全彩烹饪书》(第29期,1992年修订版,1997年重印;1970年首次出版),在 “有用的事实和数字 "一节中:

**美国和澳大利亚用户的注意事项*

在美国,使用的是8盎司量杯。在澳大利亚,公制量杯现在与标准的250毫升量杯一起使用。英国和澳大利亚使用的英制品脱是20盎司,而美国的品脱是16盎司。重要的是要记住,澳大利亚的汤匙与英国和美国的汤匙都不一样;下面的表格给出了一个比较。本书中一直使用的英国标准汤匙的容量是17.7毫升,美国的是14.2毫升,澳大利亚的是20毫升。

British American Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon 1 teaspoon 1 teaspoon
1 tablespoon 1 tablespoon 1 tablespoon
2 tablespoons 3 tablespoons 2 tablespoons
3 1/2 tablespoons 4 tablespoons 3 tablespoons
4 tablespoons 5 tablespoons 3 1/2 tablespoons
Imperial American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
margarine 2 cups
1 lb flour 4 cups
1 lb granulated or
castor sugar 2 cups
1 lb icing sugar 3 cups
8 oz rice 1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid 2/3 cup liquid
1/2 pint 1 1/4 cup
3/4 pint 2 cups
1 pint 2 1/2 cups
1 1/2 pints 3 3/4 cups
2 pints 5 cups (2 1/2 pints)

**英式/美式固体和液体量具指南*

&001

注:在制作本书中的任何一个菜谱时,请只按照其中一种量具制作,因为它们不能互换*。